Salespeople nervously fidget while waiting for a positive outcome. Buyers have a budget to burn, stakeholders to please, and end users waiting. Language Technology Consulting and Audits.International Market Research and Competitive Analysis.Business Growth and Expansion (for Language Service Providers).Global Content: Buyer Behavior and International Products.Translation Process and Localization Program Consulting.Another file with SDLTM extension will appear in the same folder where files of the translation memory have been stored-this is the very old TM in the new format. Then press Quick Upgrade, wait for all segments to transform, agree to delete temporary files and press OK.Īs a result, the old Trados 2007 5-file translation memory is transformed into Trados Studio format.
State the path to the Trados 2007 5-file translation memory TMW file. To do this, enter Trados Studio project settings: Project Settings > on the left panel Language Pairs > All Language Pairs > then in the right part of the dialog box press the Add key > File-based Translation Memory.:Ī window appears in the bottom right corner choose the type of Legacy Trados Translation Memory (*.tmw): An heir of Trados 2007, Trados Studio supports this format directly.
#LOCALIZATION XBENCH DOWNLOAD#
Every technical translator is familiar with this tool. What is more, its free version is perfectly enough for the convertation (you can download the installer from here).
#LOCALIZATION XBENCH HOW TO#
But how to do it if you got rid of Trados 2007 long ago? However, many translators of classic vintage still keep some translation memories in Trados 2007 text format, and sometimes there arises a need to convert them to TMX (translation memory exchange) format for importing into any other “cat” or CAT-system. SDL neither releases it nor shifts it to the category of open software-probably, that is because it is perfectly functional and able to compete with the major SDL product- Trados Studio. It is remarkable that Trados 2007 still remains a proprietary program.
In 2009, SDL company launched the first version of a “cat” of the new level- Trados Studio 2009 which broke the neck of Trados 2007. As times go by, Trados 2007 is antique though it is still being used here and there. It consisted of a whole set of powerful programs: TagEditor was used for working with texts, Translator’s Workbench-for working with translation memories, MultiTerm-with terminology, there was a separate module in the form of a Word template and several additional programs. Hidden article.īack in the day, Trados 2007 was the leader in the market of CAT-tools. This command deletes all hidden text from a Word file, leaving only visible one - i. To do this, press CTRL+H to open Search and Replace dialog window, then press More, then press Format button > Font > Hidden: This can be done right in Word, without Trados. You will see something like this:Ģ. To get rid of the source text is in fact to get rid of the hidden text. You see the translated text only, while the source text is present in the file as well, but it is hidden. To see the source text, you need to make hidden Word text visible: press button on the Word ribbon or press CTRL+SHIFT+8 (just 8, not F8).
Usually, you see only visible text in Word, like this:
#LOCALIZATION XBENCH PC#
Or, you try to clean the files of Word 2007 and higher (.docx files). Or, you need to clean the file from source on a PC where Trados is not installed at all. Then, the following trick helps.ġ. This usually happens if there are problems with segmentation in the file you are cleaning. Translator's Workbench deletes the source text and so you get the translated files.īut sometimes something goes wrong and Translator's Workbench fails to clean the files. Usually, you do it using the Translator's Workbench: you select Tools > Clean Up, then you choose the Word files, press Clean Up. This operation is called “cleaning”, as you “clean” your file from source, leaving the target only. e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator's Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation.